Sinchroninis vertimas – išėjimas iš komforto zonos

sinchroninis vertimasSinchroninis vertimas – gana sudėtinga vertimo rūšis. Vertėjas turi ausines ir mikrofoną – tai darbo priemonės, kuriomis naudojamasi kokio nors posėdžio metu. Darbas ne tik reikalauja geros koncentracijos, bet ir yra atsakingas.

Kaip ir bet kurios kitos srities specialistas, taip ir vertėjas turi pasižymėti tam tikromis savybėmis. Turbūt sutiksite, kad kalba čia sukasi ne apie šukuoseną, ne apie plaukų ilgį. Ir ne apie tai, kiek kainuoja asmens batai. Žinoma, į intelektualią aplinką neateisi su treningais, bet pati esmė – konkrečios srities išmanymas.

Sinchroninis vertimas vyksta žodžiu. Tai reiškia, kad greita reakcija – ne privalumas, o būtinas dalykas siekiant, kad viskas vyktų sklandžiai. Ir sklandumas – ne pageidavimas, o tarsi įsakymas. Tai savaime suprantamas kriterijus, kurio klientai reikalauja ir kuriuo specialistai turi vadovautis.

Natūralu, kad skirtingi specialistai gali skirtingai organizuotis darbus, tačiau visuomet reikalinga efektyvi komunikacija. Tiek klientas, tiek paslaugą teikiantis žmogus yra dvi pusės, kurios, jei nesusikalba, tampa ir piktos, ir paprasčiausiai ima eikvoti savo laiką. Kartais klientai būna labai įnoringi, bet geras specialistas konstruktyviai išsako savo nuomonę – bet vėlgi, tai nuomonė ne apie šukuoseną ir ne apie batus, o apie vertimo užsakymo specifiką.

Kartais sakoma, kad klientas visada teisus. Kai kada šiai nuomonei paprieštaraujama. Kokios pozicijos laikytis? Ar užsakovas iš tiesų visuomet yra teisus? O gal tai tik mitas, skambi frazė, skatinanti paslaugos teikėjus pasitempti? Kokia gi situacija? Prisiminkime posakį „penkiasdešimt ant penkiasdešimt“ – nors ir nelabai taisyklinga frazė, bet atspindinti tiesą. Vienais atvejais tiesa yra kliento pusėje, kitais – vertėjo pusėje. Kitaip tariant, niekas nesuabsoliutinama.

Tai, ką aptarėme, galioja visoms vertimo sritims, o štai sinchroninis vertimas susijęs ir su kitais aspektais. Pavyzdžiui, su nebijojimu pakeisti aplinką. Dirbama ne biure, kur viskas pažįstama. Galima performuluoti ir kitaip: išeinama iš komforto zonos.

Būsimas specialistas, besirinkdamas, ar versti raštu, ar geriau rinktis vertėjo žodžiu karjerą, apsvarsto pliusus ir minusus. O klientai kreipiasi į tuos žmones, kurie apsvarstę pliusus ir minusus atrado sau priimtiną sritį.